15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 http://blog.spanishcourseinspain.com 300 true

Los 10 falsos amigos en español para estudiantes angloparlantes

Cuando comencé a aprender español como angloparlante nativa, rápidamente encontré algunas palabras que se parecían a la inglesas. Supuse que significaban lo mismo, pero me di cuenta de que caí en la trampa de los ‘falsos amigos’ del español.

Los falsos amigos son palabras de un idioma extranjero que suenan parecidas a palabras en tu lengua materna, pero que tienen un sentido completamente diferentes. Pueden llevar a confusiones y errores graves a la hora de hablar un idioma extranjero. A continuación, te dejamos una lista de los falsos amigos españoles que más engañan a los angloparlantes:

Falsos amigos: REALIZAR

Estes probablemente es el falso amigo que más engaña a los estudiantes ingleses de español porque esta palabra es muy parecida a nuestro verbo ‘to realise’. Muchos angloparlantes nativos usan este verbo incorrectamente cuanto quieren usar el verbo ‘darse cuenta’. Lo que significa realizar en inglés en realidad es ‘to carry out’.

Falsos amigos: ASISTIR

Este verbo también es difícil para los ingleses porque es muy parecido al inglés ‘to assist’. De hecho, este verbo se traduce al inglés como ‘to attend’ en el contexto de un evento o una clase, lo que puede ser confuso para nosotros. Cuando quieras decir ‘to assist’, acuérdate de usar el verbo ayudar.

Falsos amigos: INTENTAR

Muchos estudiantes angloparlantes de español (incluida yo) confundimos este verbo con el verbo inglés ‘to intend’, cuando realmente se traduce como ‘to try’. La manera correcta de expresar que hay una intención de hacer algo se traduciría como tener la intención de.

Falsos amigos: RECORDAR

Recordar en inglés se traduce como ‘to remember’ o ‘to remind’, sin embargo, algunos angloparlantes usan este verbo para decir ‘to record’, debido a su similitud ortográfica. Para evitar que ‘recuerdes’ una película, video o canción, usa el verbo grabar, que es la traducción correcta de ‘to record’.

Falsos amigos: PRETENDER

En un problema parecido a intentar, los estudiantes ingleses usan frecuentemente pretender cuando quieren traducir el verbo inglés ‘to pretend’. Sin embargo, como intentar, la traducción correcta de esta palabra es ‘to attempt’. Cuando quieras expresar el verbo ‘to pretend’ en español, la traducción adecuada sería fingir.

Falsos amigos: EMBARAZADA

Esta palabra se parece mucho al adjetivo inglés ‘embarrassed´, pero puede ser muy vergonzoso utilizarla en el contexto equivocado. Embarazada se traduce al inglés como ‘pregnant’, así que es fácil imaginarse las reacciones que puedes encontrarte si usas embarazada en vez de avergonzada, que es la traducción correcta de ‘embarrassed’.

Falsos amigos: SENSIBLE

Sensible causa frecuentemente problemas para los nativos ingleses, porque se escribe exactamente igual como la palabra inglesa ‘sensible’. Sin embargo, una vez más, no es una traducción directa y significa en inglés ‘sensitive’. Para describir en español a alguien como ’sensible’, en el sentido inglés, se usa la palabra sensato o prudente.

Falsos amigos: LA CONSTIPACIÓN

Aunque este sustantivo también tiene que ver con la salud, a pesar de su ortografía, no se traduce como la palabra inglesa ‘constipation’. La constipación realmente se traduce como ‘a cold/sickness’. El equivalente español de ‘constipation’ es el estreñimiento.

Falsos amigos: EL SUCESO

Suceso crea unos problemas para los estudiantes ingleses porque parece como la palabra inglesa ‘success’, pero realmente significa ‘event’. La palabra española de ‘success’ es el éxito.

Falsos amigos: LA SOPA

Si usas esta palabra en el contexto incorrecto, puede ser que digas que te lavas las manos con algún tipo de caldo. Como parece un anagrama de la palabra inglesa ‘soap’, mucha gente usa esta palabra en vez de usar el jabón. La sopa se traduce al inglés como ‘soup’.

Cuando hayas memorizado estas palabras, no te preocupes que no vas a ser víctima de situaciones confusas y, a veces, bochornosas.

Por supuesto, para avanzar en tu aprendizaje y practicar español, no hay mejor método que hacer un curso de español en España. Para escoger uno que mas se adapte a tus necesidades, visita nuestra págia web.

Sophie Lauro

Post anterior
Formación ELE en España: Experiencia Erasmus+
Siguente post
Cosas que ver en Murcia