Czy zdarzyło Ci się usłyszeć od Hiszpana dziwne zdanie, którego znaczenie nie do końca było dla Ciebie zrozumiałe? Bardzo możliwe, że było to hiszpańskie powiedzenie typowe dla języka i kultury hiszpańskiej. Ucz się hiszpańskiego odkrywając naszą sekcję „zwroty tygodnia”. Tam pomagamy Ci, wyjaśniając znaczenie typowych, hiszpańskich związków frazeologicznych. Wyrażenie hiszpańskie na dzisiaj to: „Erre que erre”.

Hiszpańskie powiedzenie: Erre que erre

Używamy tego wyrażenia kiedy mówimy o czyjejś uporczywości bądź upartości. To znaczy, kiedy ktoś powtarza bez przerwy tę samą czynność lub zachowuje się w taki sam sposób. Najlepszym tego przykładem jest główny bohater filmu z roku 1970 zatytułowanego „Don Erre que erre” – Don Rodrigo Quesada.  Osoba o solidnych ideałach, która nie poddawała się, aż nie osiągnęła tego co sobie narzuciła.

W języku hiszpańskim istnieją także inne powiedzenia, które nawiązują do natarczywości, jak na przykład: “dale que dale” lub “toma que toma”.

Jednak, dlaczego mówi się „erre que erre”?

Wszystko kręci się wokół literki „r”, jednej z najczęściej używanych w języku hiszpańskim. Jest ona też dość problematyczna. Sprawia ona kłopot przy nauce abecadła, przez swoją trudną wymowę. Przez to też istnieje wiele łamaczy języka, które wykorzystują jej właściwości i pomagają ćwiczyć wymowę. Jak na przykład, słynny:”El perro de san Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado”. Każde hiszpańskie dziecko i obcokrajowiec, który uczył się języka hiszpańskiego powinien je znać.

Aby wymówić poprawnie literkę „r” potrzeba wiele cierpliwości, wielokrotnego powtarzania, a nawet można powiedzieć, że upartości. Stąd pochodzi też wyrażenie „erre que erre”, którego używał za swoich czasów Quevedo w „Cuento de Cuentos” mówiąc: “Se está erre que erre todo el día”

W wielu przypadkach to hiszpańskie powiedzenie używane jest także w sensie negatywnym, kiedy dana czynność wykonywana jest w sposób nachalny lub uporczywy i wykonanie jej nie ma żadnego określonego celu.

Na przykład:

Manuel está erre que erre con irnos a vivir a Barcelona. No entiende que no quiero cambiar de ciudad.

Manuel „está erre que erre” z przeprowadzką do Barcelony. Nie rozumie, że nie chcę zmieniać miejsca zamieszkania.

Inny przykład:

Claudia está erre que erre con sus clases de baile y ya le sale muy bien.

Claudia „está erre que erre” ze swoimi lekcjami tańca i idzie jej coraz lepiej.

Tak więc, jeśli chcesz nauczyć się dobrze hiszpańskiego powinieneś mieć na uwadze tego typu powiedzenia hiszpańskie. Pomagają one w zrozumieniu kultury kraju oraz posługiwaniu się językiem prawie jak rodowity Hiszpan! Nie przegap naszej tygodniowej sekcji „zwroty tygodnia” i ucz się hiszpańskiego w prosty i przyjemny sposób. Do zobaczenia wkrótce!

PS Jeśli chcesz nauczyć się hiszpańskiego w jak najszybszy sposób najlepszą opcją jest przyjazd do Hiszpanii na kurs języka hiszpańskiego do jednej ze szkół językowych. Rzuć okiem na naszą stronę internetową, gdzie możesz odnaleźć ofertę wszystkich kursów języka hiszpańskiego, które oferujemy w Hiszpanii.

Widzimy się w przyszłym tygodniu!

Monika Przysiecka

Abrir chat
1
Scan the code
Contact us!
Hi!
How can we help you?