Czy zdarzyło Ci się usłyszeć od Hiszpana dziwne zdanie, którego znaczenie nie do końca było dla Ciebie zrozumiałe? Bardzo możliwe, że był to zwrot kolokwialny. W naszej sekcji „zwroty tygodnia” pomagamy Ci, wyjaśniając znaczenie typowych, hiszpańskich związków frazeologicznych. Zdanie na dzisiaj to “liarla parda”.

Zdanie tygodnia: Liarla parda

Według „RAE” (Real Academia de Español) „liarla” oznacza narobić bałaganu, zamieszania lub znaleźć się w zobowiązującej sytuacji.

Na przykład: He dejado mis llaves en casa y ahora no puedo abrir la puerta. ¡La he liado! – „Zostawiłem klucze w domu i teraz nie mogę otworzyć drzwi. Ale narobiłem!”

W niektórych przypadkach to zdanie może zostać użyte w podobnym kontekście co “meter la pata” – inne, kolokwialne wyrażenie, o którym już opowiadaliśmy.

Ok, zrozumieliśmy już co to znaczy “liarla”. Co jednak ze zwrotem  „parda”? W tym zdaniu ma jedynie znaczenie intensyfikacyjne, aby zwiększyć moc słowa „liarla”.  

Zdanie “liarla parda” narodziło się w filmiku informacyjnym, który stał sie bardzo popularny w sieciach społecznościowych. W filmiku, o którym mowa, jeden z ratowników na basenie krzyknął “La he liado parda”, wyjaśniając, że zmieszał różne produkty chemiczne tworząc toksyczną chmurę, która doszła do domostw sąsiadów, a ci musieli opuścić swoje mieszkania na pewien czas.

Dokładnie tak ”¡la ha liado!” (namieszał). Nie wiemy dlaczego powiedział wtedy “parda” i czy jest to jego wymysł, ale zdanie to od tego czasu używane jest w wielu sytuacjach.  

„Prawdopodobnie “parda” pochodzi od brązowego, bardzo ciemnego koloru. Kolor brązowy po hiszpańsku to „marrón” i również używany jest w języku kolokwialnym do określenia jakiegoś problemu lub zamieszania. Na przykład “comerse el marrón” oznacza stawić czoła trudnej lub żenującej sytuacji. Jednak o tym opowiemy Wam w kolejnej edycji „Zdania tygodnia”.

Póki co zostawiamy Wam przykład wyrażenia “liarla parda” z serialu “Dom z papieru”.

W pierwszym odcinku trzeciego seoznu Tokio i „El profesor” nawiązują następujący dialog:

Tokio: ¿Y qué vamos a robar? (Co będziemy kraść?)

El Profesor: El oro. (To złoto)

Tokio: ¿Oro? (Złoto?)

El profesor: Oro, no. El oro. El único oro que importa. La Reserva Nacional del Banco de España. (Złoto nie. To złoto. Jedyne złoto, które jest ważne. Narodowa Rezerwa Banku Hiszpanii).

Tokio: Eso es liarla pardísima, ¿no? (To znaczy narobić dużego zamieszania, prawda?)

El Profesor: Nunca se ha liado tan parda. (Jeszcze nigdy nikt nie narobił takiego bałaganu)

Jeśli nadal nie widziałeś “Domu z papieru” serdecznie polecamy ten serial. Możesz również przeczytać nasz post, w którym opowiadamy o innych serialach hiszpańskich, które są warte obejrzenia.

Jesli chcesz nauczyć się dobrze języka hiszpańskiego polecamy stałą jego praktykę. W domu możesz ćwiczyć język oglądając seriale, czytając książki, słuchając piosenek, itd.

Jednak najlepszym sposobem na poczynienie dużych postepów w języku jest z całą pewnością odbycie kursu immersji w Hiszpanii. Rzuć okiem na nasza stronę internetową, aby zobaczyć wszystkie kursy hiszpańskiego w Hiszpanii, ktore oferujemy.  

Aby poznać więcej wyrażeń kolokwialnych subskrybuj na naszym blogu i nie przegap sekcji “Zdania tygodnia”. Do zobaczenia!

Abrir chat
1
Scan the code
Contact us!
Hi!
How can we help you?