Z pewnością zdarzyło Ci się usłyszeć od Hiszpana dziwne zdanie, którego znaczenie nie do końca było dla Ciebie zrozumiałe. Bardzo możliwe, że był to zwrot typowy dla języka i kultury hiszpańskiej. Nauka hiszpańskiego staje się prostsza dzięki naszej sekcji „zwroty tygodnia”, w której pomagamy Tobie, tłumacząc typowe, hiszpańskie związki frazeologiczne.
Nauka hiszpańskiego poprzez związki frazeologiczne: „Por los pelos”
Tego wyrażenia używa się, aby okreslić, że dana osoba wyszła z jakiejś skomplikowanej sytuacji z wielkim trudem i w ostatnim momencie.
To powiedzenie ma bardzo ciekawą historię pochodzącą z XIX wieku kiedy to marynarze nosili długie wlosy. Zwyczaj ten przeszkadzał bardzo monarchom ponieważ nadawał ich żołnierzom i marynarzom brudny i niechludny wygląd. Tak więc w 1809 roku Król Józef I Bonaparte zmusił mężczyzn do ścięcia wlosów.
Dla marynarzy noszenie długich wlosów nie bylo jedynie kwestią mody przez co nakaz ten sprowokował wiele protest wśród nich. Mówi się, że wielu z nich uratowało swoje życie dzięki długim włosom. Kiedy wpadali przez przypadek do wody mogli być wyłowieni przez włosy, które unosiły się na wodzie.
Stąd też powiedzenie: „salvarse por los pelos”, czyli „uratować się o mały włos”, które w przeciągu lat straciło swoje dosłowne znaczenie, choć dalej zachowuje się w wielu idiomach.
Przykład:
Íbamos con mucho retraso y hemos cogido aquel avión por los pelos.
Sporo się spóźniliśmy i o mały włos uciekłby nam samolot.
Tak więc jeśli chcesz nauczyć się dobrze hiszpańskiego powinieneś mieć na uwadze tego typu wyrażenia, ponieważ pomagają one w zrozumieniu kultury kraju oraz swobodnym posługiwaniu się językiem! Nie przegap naszej tygodniowej sekcji „zwrotów tygodnia”. Do zobaczenia wkrótce!