Вы учите испанский и уже воспринимаете речь на слух и можете поддержать разговор с носителем языка. Но вдруг он (или она) в совершенно обычном разговоре произносит что-то странное и бессмысленное. Знакомая ситуация? Значит, вы уже столкнулись с испанскими идиомами. В нашем разделе «Фраза недели» мы облегчаем вам жизнь и объясняем, что означают эти выражения на испанском языке. Сегодня разбираем фразу Liarla parda.

Фраза недели: Liarla parda

Согласно RAE (Королевской академии испанского языка), «liarla» означает создавать проблемы или ставить себя в неудобную ситуацию. В разговорном русском близкими по значению будут понятия «влипнуть» или «заварить кашу».

Например: He dejado mis llaves en casa y ahora no puedo abrir la puerta. ¡La he liado! — Я забыл дома ключи и теперь не могу открыть дверь. Вот влип!

Часто фраза «liarla» используется в тех же контекстах, что и «meter la pata» — ещё одно устойчивое выражение, о котором мы рассказывали ранее.

Хорошо, разобрались с тем, что означает «liarla». А теперь, что такое «parda»? В данной фразе это слово служит как «усилитель», придаёт ей эмоциональную окраску.

Фраза «liarla parda» стала популярной после видео из программы новостей, которое попало в Сеть. В этом видео работница бассейна сказала: «La he liado parda», объясняя, что она смешала различные химикаты, чем создала ядовитое облако, из-за которого жителям дома пришлось покинуть свои квартиры. Вот уж действительно — «заварила кашу».

Доподлинно неизвестно, почему она сказала именно «parda», и выдумала ли она сама это выражение, но фраза «liarla parda» после этого стала крылатой. Она прочно вошла в разговорный язык и широко используется в Испании.

Возможно, «parda» связано со словом «pardo» — так называют тёмно-коричневый цвет. Просто коричневый по-испански будет «marrón» и словом «marrón» испанцы называют проблемы или неприятности. Например, «comerse el marrón» означает взять на себя трудную или неловкую ситуацию. Но об этом мы поговорим в другой раз в разделе «Фразы недели».

А пока мы оставляем вам пример использования выражения «liarla parda» в популярном сериале «Бумажный дом» (La Casa de Papel).

В первом эпизоде ​​третьего сезона Токио и Профессор ведут следующий диалог:

Токио: ¿Y qué vamos a robar? (Что мы будем красть?)

Профессор: El oro. (Золото)

Токио: ¿Oro? (Золото?)

Профессор: Oro, no. El oro. El único oro que importa. La Reserva Nacional del Banco de España. (Не просто золото, а то самое золото. Единственное золото, которое имеет значение. Национальный резерв Банка Испании).

Токио: Eso es liarla pardísima, ¿no? (Это ж заварить реальную кашу, нет?)

Профессор: Nunca se ha liado tan parda. (Такую кашу ещё никто не заваривал).

Если вы ещё не смотрели сериал «Бумажный дом», очень рекомендуем. Также можете прочитать наш пост о других испанских сериалах, которые стоит посмотреть.

Если вы изучаете испанский, мы советуем вам как можно больше практиковать язык, будь то просмотр сериалов, чтение книг на испанском, прослушивание песен и т. д.

Крылатые фразы в испанском используются довольно часто и помогут блеснуть в разговоре с носителем языка. Так что не пропускайте нашу еженедельную рубрику «Фраза недели».

А если хотите добиться быстрого прогресса в изучении испанского, лучший способ — отправиться в языковую школу в Испании. Загляните к нам на сайт, чтобы посмотреть все курсы испанского языка в Испании, которые мы предлагаем.

Abrir chat
1
Отсканируйте код
Contact us!
Hi!
How can we help you?