Вы учите испанский и уже воспринимаете речь на слух и можете поддержать разговор с носителем языка. Но вдруг он (или она) в совершенно обычном разговоре произносит что-то странное и бессмысленное. Знакомая ситуация? Значит, вы уже столкнулись с испанскими идиомами. В нашем разделе «Фраза недели» мы облегчаем вам жизнь и объясняем, что означают эти выражения на испанском языке. Сегодня разбираем фразу Liarla parda.
Фраза недели: Liarla parda
Согласно RAE (Королевской академии испанского языка), «liarla» означает создавать проблемы или ставить себя в неудобную ситуацию. В разговорном русском близкими по значению будут понятия «влипнуть» или «заварить кашу».
Например: He dejado mis llaves en casa y ahora no puedo abrir la puerta. ¡La he liado! — Я забыл дома ключи и теперь не могу открыть дверь. Вот влип!
Часто фраза «liarla» используется в тех же контекстах, что и «meter la pata» — ещё одно устойчивое выражение, о котором мы рассказывали ранее.
Хорошо, разобрались с тем, что означает «liarla». А теперь, что такое «parda»? В данной фразе это слово служит как «усилитель», придаёт ей эмоциональную окраску.
Фраза «liarla parda» стала популярной после видео из программы новостей, которое попало в Сеть. В этом видео работница бассейна сказала: «La he liado parda», объясняя, что она смешала различные химикаты, чем создала ядовитое облако, из-за которого жителям дома пришлось покинуть свои квартиры. Вот уж действительно — «заварила кашу».
Доподлинно неизвестно, почему она сказала именно «parda», и выдумала ли она сама это выражение, но фраза «liarla parda» после этого стала крылатой. Она прочно вошла в разговорный язык и широко используется в Испании.
Возможно, «parda» связано со словом «pardo» — так называют тёмно-коричневый цвет. Просто коричневый по-испански будет «marrón» и словом «marrón» испанцы называют проблемы или неприятности. Например, «comerse el marrón» означает взять на себя трудную или неловкую ситуацию. Но об этом мы поговорим в другой раз в разделе «Фразы недели».
А пока мы оставляем вам пример использования выражения «liarla parda» в популярном сериале «Бумажный дом» (La Casa de Papel).
В первом эпизоде третьего сезона Токио и Профессор ведут следующий диалог:
Токио: ¿Y qué vamos a robar? (Что мы будем красть?)
Профессор: El oro. (Золото)
Токио: ¿Oro? (Золото?)
Профессор: Oro, no. El oro. El único oro que importa. La Reserva Nacional del Banco de España. (Не просто золото, а то самое золото. Единственное золото, которое имеет значение. Национальный резерв Банка Испании).
Токио: Eso es liarla pardísima, ¿no? (Это ж заварить реальную кашу, нет?)
Профессор: Nunca se ha liado tan parda. (Такую кашу ещё никто не заваривал).
Если вы ещё не смотрели сериал «Бумажный дом», очень рекомендуем. Также можете прочитать наш пост о других испанских сериалах, которые стоит посмотреть.
Если вы изучаете испанский, мы советуем вам как можно больше практиковать язык, будь то просмотр сериалов, чтение книг на испанском, прослушивание песен и т. д.
Крылатые фразы в испанском используются довольно часто и помогут блеснуть в разговоре с носителем языка. Так что не пропускайте нашу еженедельную рубрику «Фраза недели».
А если хотите добиться быстрого прогресса в изучении испанского, лучший способ — отправиться в языковую школу в Испании. Загляните к нам на сайт, чтобы посмотреть все курсы испанского языка в Испании, которые мы предлагаем.