Вы начали учить испанский, и все идет хорошо: вы уже воспринимаете речь на слух и можете поддержать разговор с носителем языка. Но вдруг он (или она) в совершенно обычном разговоре произносит что-то странное и бессмысленное. Знакомая ситуация? Значит, вы уже столкнулись с устойчивыми выражениями в испанском языке.
В нашем разделе «Frase de la semana» (фраза недели) мы облегчаем вам жизнь и объясняем, откуда берутся эти испанские идиомы.
Итак, переходим к сегодняшней фразе: Estar como una cabra. Дословно это можно перевести как «быть как коза», что не имеет особого смысла в русском языке. В испанском это выражение используют, когда хотят сказать, что человек ведет себя странно, экстравагантно, или, попросту, что он «не в себе».
Почему же в испанском языке неадекватное поведение связывают с козами? Скорее всего, это выражение происходит от крестьян, которые наблюдали за своими козами каждый день. Говорят, что ягнята, телята или жеребята, когда перестают кормиться, спокойно остаются около своей матери, в то время, как козлята ведут себя совсем по-другому – они вприпрыжку разбегаются. В итоге, часто мамы-козы, словно полоумные, в отчаянии мчатся за своими детенышами, чтобы с ними ничего не случилось.
Поэтому, когда вы хотите сказать на испанском, что кто-то ведет себя, мягко говоря, странно, можете использовать выражение “está como una cabra”.
Пример:
Se bañó en el río en invierno, ¡está como una cabra!
что можно перевести как
Он искупался в реке зимой! Совсем не в себе!
Испанские идиомы используются очень часто. Они украшают речь, поэтому отлично подойдут, если вы хотите блеснуть в разговоре с носителем языка. Так что не пропускайте нашу еженедельную рубрику «Frase de la semana» (фраза недели). До скорого!
P.S.: А если хотите добиться быстрого прогресса в изучении испанского, лучший способ — отправиться в языковую школу в Испании. Загляните к нам на сайт, чтобы посмотреть все курсы, которые мы предлагаем в Испании.